Superar la barrera del idioma en la atención farmacéutica

10/09/2019
Cuando un paciente tiene dificultades para expresarse en el idioma local, son necesarios una serie de pasos extra para poder ofrecer una atención de calidad.
Superar la barrera del idioma en la atención farmacéutica

La atención farmacéutica ya tiene sus propios retos, pero puede complicarse si además el paciente no es hispanohablante. La farmacia suele ser un recurso más accesible para pacientes con dificultades con el idioma local y es, en muchos casos, el primer recurso al que asisten ante un problema de salud. [1]

Ante las barreras culturales y lingüísticas que aparecen ante este tipo de atención farmacéutica, es importante tratar de desarrollar estrategias de comunicación efectivas. Las dificultades en el idioma pueden afectar negativamente la salud de los pacientes, por lo que es un campo en el que vale la pena profundizar. [2]

 

Dificultades principales en la atención farmacéutica

Atender a pacientes con diferencias culturales y lingüísticas presenta sus propios problemas particulares, que pueden dar lugar a malentendidos o problemas de comprensión sobre los medicamentos. Algunas de las dificultades más comunes en la atención farmacéutica a estos pacientes son: [1]

  • Recopilar la historia farmacoterapéutica del paciente.
  • Identificar problemas relacionados con la medicación.
  • Desarrollar el consejo farmacéutico.
  • Realizar el seguimiento terapéutico.

Estas dificultades contribuyen a problemas de comunicación que, en algunos casos, provocan problemas relacionados con la medicación (PRM). Algunos de los más habituales incluyen:

  • Incumplimiento del tratamiento.
  • Dosis, pauta y/o duración no adecuadas.
  • Duplicidad de medicamentos.
  • Administración errónea de medicamentos.

 

Pictogramas

Los pictogramas son una herramienta que puede ayudar mucho a comunicar de forma efectiva. Los farmacéuticos que los utilizan en su botica de forma habitual resaltan su utilidad en el trato a inmigrantes, así como a otros colectivos como pacientes mayores y personas sordas. [3]

Utilizando estas sencillas ilustraciones, los ejemplos de uso de medicamentos suelen quedar más claros para estos pacientes que simplemente leyendo el prospecto. La FIP recomienda tener disponibles folletos y pictogramas para poder distribuir a los pacientes que así lo necesiten. [3]

Superar la barrera del idioma en la atención farmacéutica

 

Apps y teletraducción

Una solución para las diferencias lingüísticas puede pasar por aplicaciones como Universal Pharmacist Speaker. Esta app permite consultar centenares de preguntas, frases y respuestas habituales en 12 idiomas, con audio incluido. También agrupa las frases por campos, incluyendo algunos como motivo de la visita, síntomas, dispensación, prevención o consejos. [3]

Un servicio que en la actualidad algunas comunidades utilizan, como el Servicio Vasco de Salud, son los servicios de teletraducción simultánea en 51 idiomas, a los que se puede acceder desde la mayoría de centros de atención primaria. Dar acceso a este servicio desde las farmacias comunitarias podría contribuir a mejorar la atención sanitaria, especialmente de las personas migrantes. [1] 

Universal Pharmacist Speaking

Imagen de Universal Pharmacist Speaker

 

Personal bilingüe

Si bien en muchas farmacias no tiene por qué ser imprescindible manejar un inglés alto o alguna otra lengua extranjera, en algunas farmacias puede ser un requisito vital. Contratar personal que domine una o más lenguas extranjeras es el recurso más utilizado para atender a pacientes que no entienden el idioma local. [2]

En zonas como Usera, con una de las mayores poblaciones chinas del país, contar con un profesional que pueda atenderles en su idioma puede ser muy importante. Así lo comprobaron en la Farmacia Merodio, donde gracias a Shuwen, una farmacéutica nacida en China, pueden atender a la población china que en este local supone el 50% de visitantes. [4]

También en zonas muy turísticas, como en el caso de Farmacia Catalunya, en Barcelona, los idiomas son un requisito crucial, ya que su perfil de cliente habla idiomas como el inglés, árabe, italiano o alemán. En esta farmacia es habitual atender a pacientes que han extraviado su maleta y necesitan conocer la equivalencia de sus medicamentos en España. [4]

 

[Te recomendamos consultar nuestra serie de vídeos English for Pharma con frases y vocabulario básico del inglés aplicado a algunas de las consultas más habituales en farmacia]

 

Referencias

[1] Calvo Hernáez, B., Gastelurrutia Garralda, M. Á. Atención farmacéutica a inmigrantes no hispanohablantes. Barreras que es preciso superar en la comunicación farmacéutico-paciente. Pharmaceutical Care vol. 13 (2011). Disponible en: https://www.pharmcareesp.com/index.php/PharmaCARE/article/view/35 [Acceso: 06/09/2019]

[2] Chang, E., Tsang, B., Thornley, S. Language barriers in the community pharmacy: a survey of northern and western Auckland. Journal of primary health care 3 (2011). Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/51177731_Language_barriers_in_the_community_pharmacy_A_survey_of_Northern_and_Western_Auckland [Acceso: 06/09/2019]

[3] Torrente Vilacampa, C. La atención al inmigrante, sin barreras. Correo Farmacéutico (2019). Disponible en: https://www.correofarmaceutico.com/autocuidado/la-atencion-al-inmigrante-sin-barreras.html [Acceso: 06/09/2019]

[4] Serrano, A. Farmacias que ‘hablan’ idiomas, un plus de atención al paciente foráneo. Correo Farmacéutico (2019). Disponible en: https://www.correofarmaceutico.com/gestion/oficina-de-farmacia/farmacias-que-hablan-idiomas-un-plus-de-atencion-al-paciente-foraneo.html [Acceso: 06/09/2019]

Contenido relacionado